Doblaje y subtitulado de cortos institucionales

Doblaje y subtitulado

Un área de la traducción especializada se enfoca a las artes audiovisuales. Por ejemplo, al traducir un guion cada cliente elije la opción favorita, puede ser doblaje o el subtitulado. Para esta elección se tiene en cuenta el público receptor (por ejemplo, la edad del mism , los lugares donde llegará el guion del tema del guión. Se doblan o subtitulan videos corporativos, guiones, diálogos, documentales, avisos publicitarios, cortometrajes, películas.

En este servicio se realiza la traducción, la sincronización con el audio original y el armado del guión listo para doblar o subtitular.

También realizamos localización de guiones, es decir, los guiones de nuestros clientes se van a traducir teniendo en cuenta los regionalismos, dialectos del público receptor.

Correción de guiones: el traductor especializado revisa y corrige guiones de manera precisa para un resultado óptimo.

El doblaje de video es la sustitución de la pista de audio original por la traducida, realizada en un estudio con dobladores profesionales, interpretación del habla y sincronismo vocal.

El doblaje de películas y videos es una actividad de precisión ya que se debe llevar a cabo de acuerdo con los tiempos que se manejan visualmente.

Tenemos experiencia en el doblaje o dubbing de videos de acuerdo con los requerimientos que necesite el cliente.

El doblaje de video exige ciertas condiciones tanto para el cliente como para quien realiza el doblaje.

La calidad auditiva del  video debe ser lo suficientemente alta para permitir el doblaje.

El video debe tener una secuencia de tiempos que permita establecer puntos de chequeo para quien realiza el doblaje.

El subtitulado es la inserción de subtítulos traducidos en sincronía con el lenguaje original. Muy utilizado en videos institucionales, videos empresariales, presentaciones multimedia, cursos y capacitaciones digitales, etc.